Radim Kopáč stellt zwanzig ausländische Verlage vor, die tschechische Bücher in Übersetzung herausgeben.
Afera
(Polen)
Ein One-woman-Projekt von Julie Różewicz: Verlegerin, Übersetzerin und Förderin von Literatur in einem. Ihr Arbeitsschwerpunkt liegt auf zeitgenössischer tschechischer Belletristik, vor allem Prosa. Seit 2011 verlegte sie in eigener Übersetzung Bücher von Jan Balabán (Prázdniny, Možná že odcházíme), Emil Hakl (Pravidla směšného chování), Petra Hůlová (Umělohmotný třípokoj), Petra Soukupová (Zmizet), Petr Šabach (Hovno hoří, Putování mořského koně, Máslem dolů) und Pavel Šrut (Lichožrouti).
W: http://www.wydawnictwoafera.pl/
Al Shaar
(Syrien)
Ghiját al-Mawsilí (Ghias Mousli), Arzt im syrischen Homs, der in der Tschechoslowakei studierte und länger lebte, übersetzt tschechische und slowakische Literatur der letzten zwei Jahrhunderte. Im Verlag Al Shaar erschienen in seiner Übersetzungen Titel von Božena Němcová (Babička, 2009), Jaroslav Hašek (Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války, 2010), Jiří Kratochvil (Slib, 2011; Lehni, bestie!, 2013), Stanislav Komárek (Černý domeček, 2012) und Michal Ajvaz (Druhé město, 2013).
http://www.czechlit.cz/de/nachrichten/verleger-tschechischer-literatur-im-ausland/
Neueste Kommentare