Verlag:
ISBN:
ISSN:
Publikationsdatum:
Ausgabe:
Vorrätig:
NO
E-Mail:
Land:
|
Příruční slovníček
rakouských dramatiků,
jejichž hry byly přeloženy a publikovány
v češtině
Zpracovala Magdalena Štulcová, 1999
Aktualizace 2005
modrý text = aktualizace 2004
fialový text = aktualizace 2005
Soupis her rakouských autorů,
jejichž texty byly přeloženy a publikovány v češtině,
má sloužit jako „příruční slovníček“ především pro české divadelníky. Zahrnuje všechny české překlady divadelních (event. rozhlasových) her, které jsou dostupné ve vydáních knižních, časopiseckých, případně jsou uloženy pouze v rukopisné podobě v odborných divadelních knihovnách. Neobsahuje režijně -dramaturgické úpravy pro inscenace v jednotlivých divadlech, vycházejí-li z uvedených překladů. Většina uvedených titulů je dostupná v knihovně Divadelního ústavu, dále pak v Městské knihovně v Praze, v knihovně Divadelní fakulty AMU a v Národní knihovně.
V soupisu jsou uváděna zjištěná vydání všech překladatelů a nakladatelů. (V případě opakovaného vydání téhož překladu v témž nakladatelství je uváděn pouze první rok vydání. U starých textů, kde existuje více vydání téhož překladu u téhož nakladatele a některá z nich neobsahují časový údaj, je pro orientaci uváděn nejstarší uvedený údaj o době vydání.)
Tituly jsou řazeny vzhledem k variacím českých názvů abecedně podle německého originálu (s vynecháním členů). Tam, kde název originálu není uveden a nepodařilo se jej zjistit ani podle českého názvu, jsou pak české názvy uváděny na konci.
Neueste Kommentare