Handbuch der Übersetzungen österreichischer Schauspiele

Publication Data

Publisher:
ISBN:
ISSN:
Publication Date:
Edition:
In stock: NO
Email:
Country:

Příruční slovníček

rakouských dramatiků,

jejichž hry byly přeloženy a publikovány

v češtině

Zpracovala Magdalena Štulcová, 1999

Aktualizace 2005

modrý text = aktualizace 2004

fialový text = aktualizace 2005

Soupis her rakouských autorů,

jejichž texty byly přeloženy a publikovány v češtině,

má sloužit jako „příruční slovníček“ především pro české divadelníky. Zahrnuje všechny české překlady divadelních (event. rozhlasových) her, které jsou dostupné ve vydáních knižních, časopiseckých, případně jsou uloženy pouze v rukopisné podobě v odborných divadelních knihovnách. Neobsahuje režijně -dramaturgické úpravy pro inscenace v jednotlivých divadlech, vycházejí-li z uvedených překladů. Většina uvedených titulů je dostupná v knihovně Divadelního ústavu, dále pak v Městské knihovně v Praze, v knihovně Divadelní fakulty AMU a v Národní knihovně.

V soupisu jsou uváděna zjištěná vydání všech překladatelů a nakladatelů. (V případě opakovaného vydání téhož překladu v témž nakladatelství je uváděn pouze první rok vydání. U starých textů, kde existuje více vydání téhož překladu u téhož nakladatele a některá z nich neobsahují časový údaj, je pro orientaci uváděn nejstarší uvedený údaj o době vydání.)

Tituly jsou řazeny vzhledem k variacím českých názvů abecedně podle německého originálu (s vynecháním členů). Tam, kde název originálu není uveden a nepodařilo se jej zjistit ani podle českého názvu, jsou pak české názvy uváděny na konci.