Sigfrid Gauch Németországban azt állítja, hogy Esterházy Péter egy teljes fejezetet emelt át az ő 1979-ben megjelent Vaterspuren című (Apa-nyomok) regényéből. „Mora Terézia műfordító még azt a fáradságot sem vette, hogy visszafordítsa németre az Esterházy által magyarított fejezetet, hanem visszanyúlt az én könyvemhez, és szinte szó szerint átemelte az inkriminált fejezetet" - állítja Gauch.
Esterházy egy német talk-show-ban kifejtete: a kiválogatott szövegeket egy új, általa kreált kontextusba helyezte. Kőműves hasonlattal élve „azzal dolgozott, amit talált: egy kicsit megmunkálta őket, s rakta egyiket a másikára. Így épült fel a ház, a mű". A szintén érintett író Josef Haslinger szerint az eredeti idegen alkotásrészek beillesztésénél minima moralia a forrás feltüntetése. „A hosszabb passzusokkal szereplő írók joggal tarthatnak arányos részre igényt Esterházy bevételeiből" - vélekedik Lothar Müller, a Süddeutsche Zeitung irodalomkritikusa.
Recent comments