Egy cigány nyelv megmentése
Beásra fordított gyerekverskötet jelent meg
Megjelent Magyarországon a második beás nyelven írt verseskötet. Jó hír, de azért elgondolkodtató, hogy egy kis híján negyvenezres közösségnek ennyi jut nyomtatott versből. Legalábbis egyelőre.
Bárkay Tamás| Népszabadság| 2009. július 3. |1 komment
nyomtat email plusz mínusz Add a kezdõlapodhoz!kedvencek / megosztás
Add a kezdõlapodhoz! [Kód] [Bezár]
Fullstart.hu del.icio.us
Startlap.hu Facebook.com
Vipstart.hu Digg.com
Myspace.com Technorati.com
Google.com Urlguru.hu
Live.com Blogter.hu
Yahoo.com Linkter.hu
E-mail Kedvencek
Cikk értékelésBe kell jelentkezni az értékeléshez!
KommentekBe kell jelentkezni a hozzászóláshoz!
jani83 | 2009. július 4. | 11:06:47
Talán nincs igényük a versekre. Amikor ezt-azt elcsennek a kertekből nem a versekből tanulják a módszereket.
A felmérés szerint a magyarországi cigányság 71 százaléka semmilyen cigány nyelven nem beszél - ők a rumongrók. A többiek zömének a lovári az anyanyelve, és vannak vagy 8 százaléknyian, akik egy archaikus, XVIII-XIX. századi román nyelvváltozatot őriznek: ők a beás anyanyelvűek. Többségük Somogyban, Tolnában, Zalában és Baranyában él - ideértve a Horvátországhoz tartozó dél-baranyai részeket is; háromféle nyelvjárást használnak: a muncsánt, az árgyelánt és kisebb részt a ticsánt. Majdnem negyvenezren vannak.
A beás nyelv írásbelisége alig másfél évtizedes. Megszületése gyakorlatilag egyetle...
Recent comments