Zum Schutz der Sprache der Roma in Ungarn

Egy cigány nyelv megmentése

Beásra fordított gyerekverskötet jelent meg

Megjelent Magyarországon a második beás nyelven írt verseskötet. Jó hír, de azért elgondolkodtató, hogy egy kis híján negyvenezres közösségnek ennyi jut nyomtatott versből. Legalábbis egyelőre.

Bárkay Tamás| Népszabadság| 2009. július 3. |1 komment

nyomtat email plusz mínusz Add a kezdõlapodhoz!kedvencek / megosztás

Add a kezdõlapodhoz! [Kód] [Bezár]

Fullstart.hu del.icio.us

Startlap.hu Facebook.com

Vipstart.hu Digg.com

Myspace.com Technorati.com

Google.com Urlguru.hu

Live.com Blogter.hu

Yahoo.com Linkter.hu

E-mail Kedvencek

Cikk értékelésBe kell jelentkezni az értékeléshez!

KommentekBe kell jelentkezni a hozzászóláshoz!

jani83 | 2009. július 4. | 11:06:47

Talán nincs igényük a versekre. Amikor ezt-azt elcsennek a kertekből nem a versekből tanulják a módszereket.

A felmérés szerint a magyarországi cigányság 71 százaléka semmilyen cigány nyelven nem beszél - ők a rumongrók. A többiek zömének a lovári az anyanyelve, és vannak vagy 8 százaléknyian, akik egy archaikus, XVIII-XIX. századi román nyelvváltozatot őriznek: ők a beás anyanyelvűek. Többségük Somogyban, Tolnában, Zalában és Baranyában él - ideértve a Horvátországhoz tartozó dél-baranyai részeket is; háromféle nyelvjárást használnak: a muncsánt, az árgyelánt és kisebb részt a ticsánt. Majdnem negyvenezren vannak.

A beás nyelv írásbelisége alig másfél évtizedes. Megszületése gyakorlatilag egyetle...

2009-07-04